« Love you » : la première phrase en anglais que j’ai appris comme enfant. Née dans une famille francophone, mes parents insistaient qu’on leur parle seulement en français. Ma mère choisissait même de nous ignorer si on essayait de lui parler en anglais à la maison. Avec une mère francophone, appris bilingue, et un père anglophone, appris bilingue, il était facile de se comprendre peu importe la langue qu’on utilisait. Par contre, il était important pour mes parents qu’on pratique et qu’on préserve notre français. La seule exception à ce règle de “français seulement” était lorsqu’elle nous disait « Love you », et on répliquait, « Love you too, » et elle terminait avec « Always. »
Je n’avais jamais compris la nécessité d’utiliser une telle expressions jusqu’au moment où j’ai réellement pris le temps d’y penser. Au début, je croyais que c’était simplement par habitude. Pour une raison ou d’une autre, la famille à ma mère utilisait « Love you », malgré leur héritage francophone, et du côté à mon père, ils utilisaient quand même « Love you », mais pour la raison où il parlait soit l’anglais ou le néerlandais. J’ai réfléchi par la suite que la raison était peut-être pour empêcher une barrière linguistique avec mes grands-parents paternels, ou peut-être pour aider notre transition éventuelle à l’apprentissage d’anglais. Je n’y ai pas pensé depuis longtemps, mais je me suis reposé la question dernièrement. Pourquoi dans une famille de fière francophone, on se dit « Love you » au lieu de “je t’aime” ? Et avec ce, je me suis trouvé une nouvelle conclusion, et elle me plait.
Je crois que mes parents voulaient s’assurer qu’on comprenne la différence entre aime (like) et Aime (love), puisque la distinction dans la langue française n’existe pas comme elle existe dans la langue anglaise. De cette façon, peu importe nos journées, nos bons ou mauvais coups, mon frère et moi étions toujours Aimés (loved), même si nous n’étions pas toujours aimés (liked). Donc, pour assurer une bonne fonction familiale, des cœurs en paix et une compréhension claire, mes parents ont fait une exception à leur règle d’un français constant avec eux.
Si jamais vous vous doutez, utilisez l’exception à mes parents pour respecter vos intentions. Et si vous ne l’avez pas déjà entendu aujourd’hui, je vous dis :
“Always.”